Язык, на котором ведется судопроизводство

Материал из CrimLib.info
Share/Save/Bookmark
Перейти к: навигация, поиск
Lang.jpg

Язык в уголовном судопроизводстве тоже важен. Возможно, кто-то удивится, но в нашей многонациональной стране следователь может обратиться к Вам и на бурятском, и на чеченском и даже на крымско-татарском языке. И будет при этом прав. Но помните, когда Вас будут вязать хакасские или тувинские полиционеры, непонятно при этом сообщая о цели задержания, Вы вправе упереться рогом и требовать переводчика. Но, честно сказать, шансы такой ситуации предельно малы.

Данный принцип зафиксирован в ст. 18 УПК РФ:

1. Уголовное судопроизводство ведется на русском языке, а также на государственных языках входящих в Российскую Федерацию республик. В Верховном Суде Российской Федерации, военных судах производство по уголовным делам ведется на русском языке.

2. Участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном настоящим Кодексом.

3. Если в соответствии с настоящим Кодексом следственные и судебные документы подлежат обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, а также другим участникам уголовного судопроизводства, то указанные документы должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет.

Комментарии

1. В соответствии со ст. 68 Конституции государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык (ч. 1), но вместе с тем республики вправе устанавливать свои государственные языки, которые в органах государственной власти и государственных учреждениях республик употребляются наряду с государственным языком РФ (ч. 2). Основываясь на этих положениях Конституции, Закон о судебной системе предусмотрел, что судопроизводство и делопроизводство в ВС РФ и военных судах ведутся на русском языке; судопроизводство и делопроизводство в других федеральных судах общей юрисдикции, как и у мировых судей, могут вестись также на государственном языке республики, на территории которой находится суд. При этом использование законодателем союза "а также" свидетельствует о том, что ведение судопроизводства и делопроизводства в судах на государственном языке республики возможно лишь наряду с производством на русском языке, но не вместо него. Аналогичные правила содержатся в ст. 18 Закона РФ от 25.10.1991 N 1807-1 "О языках народов Российской Федерации" (в ред. от 24.07.1998) (Ведомости РСФСР. 1991. N 50. Ст. 1740; СЗ РФ. 1998. N 31. Ст. 3804). Там же, кроме того, устанавливается, что делопроизводство в правоохранительных органах ведется на государственном языке Российской Федерации или на государственном языке республики, на территории которой находится соответствующий правоохранительный орган. Положение о том, что судопроизводство и делопроизводство в военных судах ведутся на государственном языке РФ - русском языке, закреплено также в ст. 6 Закона о военных судах.

2. Не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, является лицо, не понимающее устную и письменную речь на языке, на котором ведется судопроизводство. Недостаточно владеющим языком судопроизводства следует признавать лицо, которое плохо понимает устную и (или) письменную речь на этом языке и не умеет свободно разговаривать на нем. При этом оценка соответствующих знаний и умений должна осуществляться исходя из возможности их применения в ходе производства по конкретному уголовному делу с учетом специфики используемой в нем терминологии. Нуждающимися в помощи переводчика могут признаваться также немые, глухие, слепоглухонемые.

3. В соответствии с ч. 2 ст. 26 Конституции, гарантирующей каждому право на пользование родным языком и свободный выбор языка общения, ч. 2 комментируемой статьи обязывает должностных лиц и органы, в производстве которых находится уголовное дело, разъяснять и обеспечивать каждому участвующему в деле лицу право совершать все юридически значимые действия на своем родном языке или на другом языке, которым оно владеет, и бесплатно пользоваться услугами переводчика. Такое право должно обеспечиваться любому участвующему в уголовном деле лицу, включая свидетелей, и прежде всего сторонам - подозреваемому, обвиняемому, их защитникам, потерпевшему, гражданскому истцу, гражданскому ответчику, их представителям.

4. Лицо, не владеющее или недостаточно владеющее языком, на котором ведется судопроизводство, вправе пользоваться как своим родным языком, так и любым другим языком, которым оно владеет в достаточной степени хорошо, независимо от его национальности.

5. В качестве переводчика может выступать лицо, которое свободно владеет как языком судопроизводства, так и языком, которым пользуется соответствующий участник процесса, может на этих языках не только разговаривать, но и читать и писать. При этом закон не предполагает обязательного наличия у такого лица специального филологического образования и квалификации переводчика: главное, чтобы имеющиеся у него навыки позволяли обеспечить решение задач, стоящих перед уголовным судопроизводством. В случае выявления недостаточной квалификации переводчика он подлежит отводу.

6. Знание языка, которым пользуется участвующее в деле лицо, не владеющее языком судопроизводства, судьей, прокурором, следователем или дознавателем не дает им права самим выполнять функции переводчика. Совмещение в одном лице функций переводчика и дознавателя, следователя, прокурора или судьи является основанием для констатации нарушения права пользоваться услугами переводчика и для признания недействительным проведенных в таких условиях следственных и иных процессуальных действий.

7. Необеспечение услугами переводчика подсудимого, его защитника, потерпевшего является существенным нарушением уголовно-процессуального закона, влекущим отмену приговора.

8. Следственные и судебные решения (обвинительное заключение, приговор и т.д.), а также иные документы (протокол обыска, подписка о невыезде и т.д.), подлежащие в силу закона обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, потерпевшему и другим участникам процесса, должны изготавливаться не только на языке, на котором ведется судопроизводство по уголовному делу, но и на том языке, которым владеет соответствующий участник процесса. Перевод документа должен быть изготовлен, оформлен и вручен заинтересованному лицу в максимально короткие сроки, с тем чтобы у него была реальная возможность защитить свои права. Иные документы из уголовного дела предъявляются участникам процесса для ознакомления на языке судопроизводства и зачитываются в устном переводе.

И если вдруг Вас кто то спросит, а на каком же языке вручать вышеупомянутые документы лицам национальностей, не имеющим своей письменности, то Вы можете уверенно и твердо ответить - на языке той страны или того территориального образования, где данная национальность и проживает. Имеются в виду, в первую очередь, цыгане. Ссылаться при этом можно на исследования, проводимые специалистами в области лингвистики.